经常看外国电影的观众不知道是不是已经习惯了外国电影的中文配音,现在影院上映的国外影片大多数都是经过中文配音的,但是许多观众可能也发现了,上映的外国影片的中文配音都很相似,因此观众怀疑是不是同一人配音的,其实这种现象很正常,毕竟不可能一个人
经常看外国电影的观众不知道是不是已经习惯了外国电影的中文配音,现在影院上映的国外影片大多数都是经过中文配音的,但是许多观众可能也发现了,上映的外国影片的中文配音都很相似,因此观众怀疑是不是同一人配音的,其实这种现象很正常,毕竟不可能一个人一个配音演员。
外国电影中文配音都是一波人吗?
国外进引进电影主要由:八一电影译制厂,北京电影译制厂,上海电影译制厂和长春电影译制厂配音制作!另外还有CCTV6电影频道译制中心.而这些单位的配音员是有限的,另外,由于配音演员工资低,但是要求高,而且配国外影片对语言要求更高,因此大部分国外影片的配音演员都是一样的。
从影片来源、配音来源来说,咱们看到的影片,带国语配音的,有这样几种情况:
蓝光原盘、台配国语。因为蓝光原盘的发行,都是由版权方说了算,有些电影,在亚洲发行的时候,版权方就直接把台配国语作为国语音轨发行,在大陆买到的蓝光碟片,国语配音也是台配音轨,听起来很不习惯,感觉有点娘娘腔。 摘自:
草台配音。在DVD年代常见,现在比较少了,特点是,不对口型,背景音乐声比较明显。
公映国配。配音质量普遍比较高。有些影片,口型有点对不上;有些影片,为了对口型,语气词比较多,感觉有点生硬。
高质量的公映国配,一直是大家追捧的资源。有些高清电影论坛,专门提供公映国配音轨。
外国电影为什么要配音?
几年以前,电影院上映的进口大片还是以国语配音版为主流,占据绝大多数场次,但如今,国语配音版的进口大片几乎销声匿迹,而这一变化也在不断影响一群幕后工作者,即配音演员。
很多配音演员一天工作12小时是常态,而且为了避免杂音,封闭的配音间内还不能开空调和风扇,甚至都不能做太大的动作,更别说还要在无任何辅助的情况下,一个人独自诠释出角色的各种喜怒哀乐。著名配音演员季冠霖曾表示,配音不像演戏,可以根据剧本投入,而是既要表现出这种情绪,又不能过于释放这种情绪,非常困难。
打造一部电影就像打造一件艺术品,只有肯用心,才能真正打造出一件精品,正是因为这些配音演员肯下工夫,才让银幕上多了更多生动丰富的影视形象。然而,在时下的影视圈,他们的专业却常常被人忽略、轻视,没有得到相应的重视和尊重,工作强度大,再加上没有太多保障,导致行业人才渐渐流失,不少人也对这一行望而却步,非常可惜。
原文:
在时下各行各业都提倡“匠人精神”之时,我们也应该把配音演员当成“手艺人”,给予他们的专业更多的尊重。
“第一次配音的时候,觉得一切都很新鲜,同时也有些不知所措,感觉怪怪的”,曾经为李连杰、刘德华等明星的作品进行过配音的配音演员叶清在回忆自己早年间首次配音这一经历时说道,“我是1995年正式开始走进配音行业的,其实最开始并没有想过要做这一行,正好当时有配音导演正在寻找合适的声音,而自己的普通话较为标准,所以就被拉入这一行业,也算是歪打正着”。
在当时那段时期,虽然人们已经把影院看电影作为日常生活的重要娱乐方式之一,但由于对英语的不熟悉,观众并不热衷于观看原版电影,这使得各电影公司纷纷寻找并制作标准的普通话配音,以此来增加电影对人们的吸引力,提升票房。
同时叶清还表示,尽管当时观众倾向于看国语配音版电影,但配音演员并没有因此降低配音的质量,“电影配音并不像人们想象得那么容易,只是说说话,不仅对每一个配音演员的声音要求极高,同时每一次配音也都需要精细地研究嘴型、时间长短,并花很多心思去翻译,过程非常不易,耗费的时间也相对较长,但也正因如此使得我们获得观众的认可,观众愿意去看国语配音版电影”。
现在大多数从国外引进的影片都会配音是为了符合广大观众的饿需求,毕竟国外的影片都是外语,并不是所有的人都能直接听懂外语的,另外,有一些影片是原音加中文字幕,但是这样就要求观众在观看影片的时候要一直看着字幕,也是非常累的,因此现在大多数的外国影片都是要配音的。